
Stadtnamenübersetzungen
Welcher Chinese macht sich eigentlich die Mühe, deutsche Städtenamen ins Chinesische zu übersetzen und warum? Ist es wirklich nötig, so bedeutende Städtenamen, wie z.B. Rostock, zu übersetzen?
Die Frage drängte sich mir auf, als ich mit einer chinesischen Fluglinie von Frankfurt am Main nach Shanghai geflogen bin. Denn auf diesem Flug war jeder Stadtname, welcher auf der Karte angezeigt wurde, zweimal aufgeführt, zuerst die englische Übersetzung und danach in chinesischer Form.
Die Anschlussfrage lautet: Wo fängt man an und wo hört man auf? Wo verläuft die Schwelle der Bedeutungslosigkeit und warum genau da? Ist der Ortsname Kampehl noch übersetzungswürdig? Immerhin liegt dort seit 1702 der Ritter Kahlbutz begraben. Was nichts daran ändert, dass nicht mal die meisten Deutschen wissen, wo sich das Kaff befindet… Und muss man dann auch gleich noch die elf Straßennamen dieser Örtlichkeit übersetzen und zwar alle? Und was bringt das? Nach dem Weg fragen kann man mit dem chinesischen Namen ganz sicher nicht. Im Zweifel trifft man mit dem Wissen um den chinesischen Stadtnamen nicht mal die richtige Stadt…
Witzigerweise machen das andere Länder aber auch so. Die arabischen Fluggesellschaften vergeben halt andere unleserliche Namen für die gleichen oder gar dieselben Städte. Aber es kann nur ein Original geben…
Zur Entlastung muss ins Feld geführt werden, dass wir es ja andersherum genauso handhaben. Wie sonst ließe sich erklären, warum wir nicht einfach den originalen Stadtnamen 上海 verwenden, statt den eingedeutschten Stadtnamen Shanghai zu schreiben!
===================== ENGLISH VERSION =====================
City name translations
Which Chinese actually takes the trouble to translate German city names into Chinese and why? Is it really necessary to translate such important city names as Rostock?
The question came to me when I flew with a Chinese airline from Frankfurt am Main to Shanghai. Because on this flight, every city name displayed on the map was listed twice, first the English translation and then in Chinese.
The follow-up question is: Where do you start and where do you stop? Where is the threshold of insignificance and why exactly there? Is the place name Kampehl still worth translating? At least, the knight Kahlbutz has been buried there since 1702. Which doesn’t change the fact that most Germans don’t even know where the town is… And do you have to translate the eleven street names of this place? All of them? And what’s the point? You certainly can’t ask for the way with the Chinese name. In doubt you won’t even find the right city with the knowledge of the Chinese city name…
Funnily enough, other countries do the same. Arab airlines give other illegible names to the same or even the identical cities. But there can only be one original…
As a relief, it must be said that we do it the other way round as well. How else could we explain why we don’t just use the original city name 上海 instead of writing the German city name Shanghai!